Jan Zasadil

V minulosti jsem působil jako korektor a překladatel webu papežské návštěvy do ČR (2009) a  jako web-manager a zahraniční redaktor Tiskového střediska České biskupské konference (2012). Od roku 2007 do roku 2014 jsem byl také lektorem anglického a německého jazyka a metodikem výuky a mimo jiné příležitostným přispěvatelem do výukových časopisů Bridge a Gate. V letech 2014 a 2015 jsem působil také jako manažer vzdělávacích projektů celoživotního vzdělávání pedagogů a administrátor výběrových řízení v projektech v rámci Evropských strukturálních fondů.

Dne 21. května, 2013 jsem byl Krajským soudem v Českých Budějovicích jmenován tlumočníkem jazyka anglického. Jsem absolventem bakalářského studia oboru Anglistika-amerikanistika na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. V roce 2009 jsem absolvoval studijní pobyt na švýcarské Univerzitě Curych. V roce 2004 jsem maturoval v Kanadské Britské kolumbii a v roce 2006 na Biskupském gymnáziu J.N. Neumanna v Českých Budějovicích.

Jsem držitelem jazykových certifikátů Cambridge Certificate of Proficiency in English (C2, 2011) a Sprachdiplom II. Stufe des Kulturministeriums der Bundesrepublik Deutschland (C1, 2006). V roce 2015 jsem absolvoval doplňkové studium pro soudní tlumočníky na Právnické fakultě UK v Praze.

Ze soudních překladů mám zkušenost nejen s certifikáty, vysvědčeními a osvědčeními všeho druhu, ale také s překlady v oblasti pracovního, rodinného a dědického práva či obchodních plných mocí, společenských smluv či lékařských zpráv. Jako někdejší správce webových stránek se dobře orientuji ve webových redakčních systémech a jejich jazykových mutací.